La Iglesia de Inglaterra, dice una sentencia de uno de sus diocesanos tribunales que un Irlandés epitafio debe tener una traducción al inglés de «no refleja» su política nacional.

Caroline Newey madre está enterrada en los terrenos de propiedad de St Giles’ de la Iglesia, Exhall, cerca de Coventry.

Ella quería que la lápida de inscripción para que se lea: «En ár gcroíthe ir deo» («En nuestros corazones para siempre»).

Pero un juez dictaminó que puede ser visto «como una declaración política».

Margaret Keane, de repente se murió hace dos años, sobrevivió a su marido Bernie.

Ambos habían nacido en la República de Irlanda, sino que hicieron de su vida en el Reino Unido.

La familia dijo que había estado luchando durante dos años para tener la lápida de su elección en los Prados en Ceniza Verde en Coventry.

En su sentencia para el consistorio tribunal de la Diócesis de Coventry, el 6 de Mayo, el Juez Stephen Eyre QC, concluyó que «un triste riesgo de que la frase podría ser considerado como una forma de lema», y sería «incomprensible para todos, pero una pequeña minoría de lectores».

autorizó un memorial en el que se incluye una traducción de la frase en inglés.

el miércoles, la Iglesia de Inglaterra emitió un comunicado para enfatizar que es un juicio por la diócesis de la corte y dijo que podría «ser apelada ante la Corte Provincial del Arzobispo».

La iglesia, en este caso, que sería el de Arcos de la Corte de Canterbury.

Respeto por el Irlandés

dijo El comunicado de la lengua Irlandesa ha jugado un papel central en el avance del Cristianismo en Inglaterra.

«El idioma Irlandés es una parte importante del patrimonio de la Iglesia de Inglaterra», dijo.

«era, después de todo, el Irlandés hablando monjes en Lindisfarne y más allá de que jugó un papel central en el establecimiento de la Iglesia en lo que hoy es Inglaterra».

copyright de Imagen Keane familia el título de la Imagen de Margaret Keane en la foto con su marido a Bernie y a sus hijos, Caroline (quien hizo la petición a la corte), Bernadette, Vicente, Michael, Margaret y Donna Orgullosos de su herencia

la Señora de Keane a la familia de decir que tanto ella como su marido estaban orgullosos de su herencia Irlandesa y ha participado activamente en el Gaelic Athletic Association (GAA) – Irlanda del deportivo más grande de la organización.

Junto a los Irlandeses inscripción en la lápida, que quería incluir una Cruz Celta y un GAA emblema.

Inicialmente, la iglesia parroquial del consejo de St Giles respaldó la propuesta de memorial por una votación de seis a cinco, con siete abstenciones, pero señaló que no había comparable piedras en el cementerio.

El Comité Asesor Diocesano no recomendar la aprobación.

Caroline Newey aceptado un compromiso que la Cruz Celta podría ser inscrito en la piedra, en lugar de ser tallado fuera de él.

sin Embargo, no hay acuerdo sobre el Irlandés inscripción.

la Señora de Newey apeló a la Iglesia del consistorio de la corte, argumentando que la adición de una traducción al inglés sería «complicarse demasiado y la multitud» el memorial.

El juez señaló que su argumento de que el uso de los Irlandeses no fue pensado como una declaración política, sino como «un vehículo de valor simbólico».

Él rechazó la petición, pero autorizó el memorial de la misma forma, el tamaño y la piedra que se incluye una traducción al inglés.

copyright de Imagen Keane familia el título de la Imagen de La familia son molestos que todavía no tiene final memorial de Margaret Keane

En su fallo, el Juez Eyre, dijo el memorial para ser leído por personas que no conocían al fallecido y que era «poco probable que sea apropiado» para leer una inscripción que se encuentra incomprensible.

La situación sería «totalmente diferente» si la memoria fue en la República de Irlanda, dijo, pero este fue el «habla inglesa de Coventry» y que existía un riesgo de ser mal entendido.

Duelo ‘suspendido’

Bernadette Martin, otro de la Señora Keane los seis hijos, dijo a la BBC NI la elección de la lápida fue un «acto final de amor» para su madre.

Ella dijo que fue «devastador» de que «no podría tener un significativo lápida».

«Se suspendió el proceso de duelo. Nosotros no tenemos la final del memorial de ella todavía.»