Una montaña, la cara de un bebé recién nacido y el desierto. Así es que los Leopardos habría sido capaz de componer El Infinito si hace doscientos años había la existencia de los emoji. Traducido ya en 27 idiomas, incluido el hebreo y el gaélico, la larga lista de idiomas extranjeros se añade ahora a la versión en emojitaliano: que de emoticonos – con un montón de vocabulario, la sintaxis y la gramática desarrollada por investigadores de la Universidad de Macerata, ya se sabe que tienen «reescrito» las aventuras de Pinocho y la Constitución italiana. El trauduzione en Twitter, Como ya ha sucedido a la historia de Pinocho, esta vez el trabajo de la traducción y la combinación de emoji y palabras colectiva y se llevó a cabo en Twitter, con la ayuda de la comunidad #scritturebrevi. Entre las viejas y nuevas cuestiones críticas, el trabajo no era fácil. «Inmediatamente el desafío de la traducción de poesía se presentó a nuestro horizonte», dice el profesor de Francesca Chiusaroli .
En el nivel semántico la primera dificultad fue la de encontrar la forma de pictogramas para todos los conceptos expresados en la versión original del poema. «Lo que no es siempre fácil, añade, aunque hoy en día el repertorio de emoji proporcionados por Unicode a ser muy grande y diversa». Luego de criticidad que se ha enfrentado antes: dar a la belleza del lenguaje poético en todos sus aspectos, desde la estructura de la frase a la estética de la emoji elegido. El yo poético en emoji «Queríamos construir el Emojitaliano poética, sin embargo la alteración de la estructura de nuestro lenguaje – continuar Chiusaroli – En la elección de las combinaciones de emoji y palabras, entonces trabajamos, como siempre, en el sentido, que operan en el nivel de la metáfora y otras figuras del lenguaje para la transposición de significados, tanto concretos como abstractos». De modo que la figura del planeta se traduce la palabra «superhombre», mientras que el reloj de arena y el símbolo del infinito, traducido, respectivamente, ‘siempre’ y ‘el infinito’. Más allá de la cobertura, Entre las palabras que le dio más tiempo difícil para los investigadores, hay uno para esta poesía es fundamental: ‘hedge’. «Un problema que tenemos que resolver después de elegir a los ‘hedge’ uno de los emoji en la forma de un árbol, el árbol con follaje es más compacto». No es exactamente una traducción fiel, puede quejarse, sino que «basta con mirar en otras traducciones de la Infinita darse cuenta de que muchas lenguas tienen para desarrollar igualmente ‘infiel’ el concepto de la cobertura, no tener un equivalente lenguaje directo disponible».