Una mujer que ha perdido a su búsqueda de tener un Irlandés epitafio grabado sin la traducción de su madre lápida en un cementerio inglés.

Caroline Newey madre, Margaret Keane murió hace dos años y está enterrado en los terrenos de propiedad de St Giles’ de la Iglesia, Exhall, al norte de Coventry.

la Señora de Newey quería que su madre la lápida de inscripción para que se lea: «En ár gcroíthe ir deo» («En nuestros corazones para siempre»).

Pero un juez dijo que no traducida, esta puede «ser visto como una declaración política».

«Dadas las pasiones y los sentimientos relacionados con el uso del Gaélico Irlandés, hay una triste riesgo de que la frase podría ser considerado como una forma de expresión o de que su inclusión sin traducción sería, de por sí, puede ser visto como una declaración política», dijo el Juez Stephen Eyre, control de calidad, el canciller de la Diócesis de Coventry.

sin Traducir Irlandés palabras sería «incomprensible para todos, pero una pequeña minoría de lectores», gobernó en su juicio para la Iglesia de Inglaterra consistorio de la corte el 6 de Mayo.

autorizó un memorial en el que se incluye una traducción de la frase en inglés.

Duelo ‘suspendido’

la Señora de Keane a la familia dicen que están devastadas por la decisión – que sigue a una batalla de dos años para tener la lápida de su elección en el cementerio, a los Prados en Ceniza Verde, Coventry.

Margaret y su marido Bernie Keane, que sobrevive a ella, habían nacido en la República de Irlanda, pero hicieron de su vida en el Reino Unido.

copyright de Imagen Keane familia el título de la Imagen de Margaret Keane en la foto con su marido a Bernie y a sus hijos, Caroline (quien hizo la petición a la corte), Bernadette, Vicente, Michael, Margaret y Donna

Ambos estaban muy orgullosos de su herencia Irlandesa y se activa en el Gaelic Athletic Association, (GAA) – Irlanda del deportivo más grande de la organización.

Su familia quería incluir una Cruz Celta y un GAA emblema de la lápida en los Prados en Ceniza Verde.

La iglesia parroquial del consejo de St Giles respaldó la propuesta de memorial por una votación de seis a cinco, con siete abstenciones, pero señaló que no había comparable piedras en el cementerio.

El Comité Asesor Diocesano no recomendar la aprobación.

Un compromiso más de la Cruz Celta se hizo. Caroline Newey aceptado que esto podría ser inscrito en la piedra, en lugar de ser tallado fuera de él.

sin Embargo, el uso de los Irlandeses inscripción fue un punto de fricción, y de Doña Newey apeló a la Iglesia del consistorio de la corte.

‘Todos pero inteligible’

la Señora de Newey había argumentado que la adición de una traducción al inglés sería «complicarse demasiado y la multitud» el memorial, dijo el Juez Eyre en su fallo.

señaló su argumento de que el uso de los Irlandeses no fue pensado como una declaración política, sino como una parte importante de la familia de la herencia Irlandesa.

«la Señora Newey dice que el idioma Irlandés es considerado no sólo como un medio de comunicación sino como «un vehículo de valor simbólico'», dijo el juez.

«Ella dice que los nombres Gaélicos no sería traducido al inglés en un memorial y sostiene que la traducción no debería también ser requerido por los mensajes de los deudos.»

Él se despidió la Señora de Newey petición como originalmente buscado, pero autorizó el memorial de la misma forma, el tamaño y la piedra que se incluye una traducción al inglés de los Irlandeses palabras.

copyright de Imagen Keane familia el título de la Imagen de La familia son molestos que todavía no tiene final memorial de Margaret Keane

En su fallo, el Juez Eyre dijo que era «claramente a la derecha» que el monumento debe celebrar la Señora Keane de la herencia Irlandesa y un servicio dedicado a los GAA.

sin Embargo, la inclusión de palabras en un idioma distinto del inglés, le causó «mayor dificultad».

Él citado reglamento, que señaló que el monumento ser leído por personas que no conocen a la persona que murió, añadiendo que una inscripción incomprensible para ellos era «poco probable que sea apropiado».

Observando la Señora de Newey argumento de que los Irlandeses en su propia no fue una declaración política, sino un reconocimiento de la identidad, dijo que dejar que las palabras stand alone «era una afirmación implícita en cuanto a la importancia y el prestigio de ese idioma».

señaló separado en el fallo de la Nutfield caso (2018) donde una sola sin traducir palabra Galesa – «tangenefedd» («paz» o de «seguridad») – se permitió una lápida en la diócesis de Southwark.

Pero, dijo, en la Keane caso, esta fue una frase corta que sería «todos, pero incomprensible para todos, pero una pequeña minoría de lectores», y no sería apropiado para ella sola.

La situación sería «totalmente diferente» si el monumento se encontraban en la República de Irlanda, dijo, pero este fue el «habla inglesa de Coventry» y que existía un riesgo de ser mal entendido.

‘Nuestro Irlandés no es político’

La familia nunca había pensado que no sería un problema en Irlandés palabras.

«Nosotros nunca pensó que el Gaélico inscripción podría ser desafiado», dijo Bernadette Martin, Caroline Newey hermana y uno de Mrs Keane los seis hijos.

copyright de Imagen Keane familia el título de la Imagen de Margaret Keane recibido la GAA Premio del Presidente en 2017

la Señora Martin dijo a la BBC NI la elección de la lápida fue un «acto final de amor» por su madre, que había muerto de repente y de forma inesperada.

«es un regalo y tenía derecho a representar a ella y a nosotros como una familia. Fue devastador, que no podíamos tener una significativa lápida.

«Se suspendió el proceso de duelo. Nosotros no tenemos la final del memorial de ella todavía.»

título de la Imagen de Spike Milligan la lápida en Santo Tomás, el Mártir de la iglesia se lleva las palabras «Duirt mé leat go raibh mé breoite» («te dije que estaba enfermo»)

El Irlandés se puede encontrar sin traducción en una tumba en otro lugar en Inglaterra – que de cómico de Spike Milligan en Winchelsea.

Esto, dijo la Señora Martin, se demostró que no era un precedente.

«Somos una familia Católica Irlandesa y están inmersos en esa cultura», dijo.

«Pero también estamos totalmente asimilados en la cultura inglesa y la sociedad. Era igualmente importante para nuestros padres que nos caben en.

«Nuestro Irlandés no es político. Es mucho más sentimental que eso. No sentimos que estaban haciendo ninguna declaración, otros que el amor de nuestra madre.

«Poner las palabras en inglés de esta transformación lo que el mensaje original significaba.»

la Señora Martín dijo que la familia no tenía ningún recurso de apelación, y pondría a la traducción en inglés de la tumba.

«todo esto ha sido traumática para nuestra familia y esta que acabo de compuestos que,» ella dijo.